| Перевод письма Банка OVNI |
|
|
There are no translations available. Перевод письма Банка OVNI, Франция, Париж. (Bank OVNI – банк, по сбору информации о неидентифицированных летающих объектах).
Пятница, 15.11.96 г., Посольство Франции в Республике Казахстан Благодарю Вас за Ваше письмо и документы, переданные с дипломатической почтой Посольства Франции в Казахстане. Ваше письмо было переведено нам по телефону госпожой Айгуль Куспановой, атташе по культуре Посольства Казахстана в Париже, которая относится с большим интересом к этому делу (номер ее факса – 1033.1.45615201). Ваше открытие является чрезвычайно важным, следовательно, Ваши научные изыскания представляют очень большой интерес. С нашей стороны, мы открываем досье под названием GAIA, которое закрепляется и за самим местом изысканий и за всеми исследовательскими материалами по данному делу; мы полагаем, что и с Вашей и с нашей стороны эти материалы должны проходить под грифом “секретно” (“конфиденциально”) на протяжении нескольких месяцев – времени, которое потребуется для принятия необходимых охранительных мер. Мы свяжемся с некоторыми представителями парижского бюро ЮНЕСКО с тем, чтобы Вам были предложены возможные шаги в области “исследований и сохранности их результатов”. Для того, чтобы предоставить нам возможность действовать в этом направлении с максимальной эффективностью, нам необходимо представить самое полное досье, содержащее следующие материалы:
Мы рассматриваем возможность приезда к вам одной из наших сотрудниц из Генеральной Дирекции Банка OVNI. Мы предлагаем эту встречу на вашей территории в течение декабря 1996 года. Ей будет поручено составление отчета, включающего в себя фотографические и научные материалы по местности GAIA, в самом тесном сотрудничестве с Вами и Вашими службами с тем, чтобы подготовить:
Банк OVNI мог бы оплатить стоимость билетов Париж-Казахстан в оба конца, но мы хотели бы, чтобы все заботы и расходы по размещению нашей сотрудницы, ее питанию, проживанию (например, у Вас или у кого-либо из Ваших сотрудников), всем перемещениям внутри Казахстана с момента прибытия в аэропорт Алматы или другого города по Вашему выбору, Вы полностью взяли бы на себя. Кроме того, будет необходим переводчик. Считаете ли Вы эти условия приемлемыми для себя? Что касается вопроса публикации комплекса Ваших работ, проиллюстрированного фотографиями, схемами, картами и планами, мы полностью согласны. Мы предлагаем научно–популярное издание с преобладанием документального текста над видеоматериалом, объемом 80 – 120 страниц, дешевое по себестоимости и, следовательно, доступное самому широкому кругу читателей – франкофонов (Франция, Бельгия, Канада). За изданием на французском языке могло бы последовать издание на английском. Я предлагаю Вам обычно применяемый вариант: 15 % авторских с каждой проданной книги.
С глубоким уважением Франк МАРИ Координационное управление
1) – ЮНЕСКО запросило у нас текст научного сообщения для ежегодного международного коллоквиума (5 – 6/12/96) в Академии инженеров – франкофонов на тему «Технологические перспективы в области информации на заре 21 века», наше выступление будет на тему «Обнаружение сигналов внеземных цивилизаций»
|

| г. Астана |
| г. Актау |
г. Караганда |
г. Каратау |
г. Костанай |
г. Петропавловск |
г. Усть-Каменогорск |
г. Шымкент |
| Fri May 18, 2012 3-й региональный центральноазиатский форум «Развитие интернет-сферы в Центральной Азии InternetCA-2012» |
| Sun May 20, 2012 КОНКУРС ПО ПРОГРАММИРОВАНИЮ В КАЗАХСТАНЕ |
| Tue May 29, 2012 Kitel-2012 |
| Tue May 29, 2012 ТРЕТЬЯ РОССИЙСКО-КАЗАХСТАНСКАЯ ПРОМЫШЛЕННАЯ ВЫСТАВКА «EXPO-RUSSIA KAZAKHSTAN 2012» |
© Международная академия информатизации (МАИН, Алматы)
Все права защищены 2011 г.